8.7.12

las estrellas y la luna que bajé aquella noche venían con malware, iii



Una cosa lleva a la otra. Y es un hecho que ese capítulo viene con muchos otros elementos; por ejemplo: menciona -y cita- a Condillac. La importancia que tiene este hecho para mi, el que sea rico en elementos, reside en la capacidad de enlazar con otros contenidos distantes ya en lo espacial como en el tiempo.

También quiero aclarar más imprecisiones pasadas: dije capítulo VII -allá abajo-, pero esta obra del filósofo germano es compleja y algo extensa, con una estructura semejante -pero diferente- al de Fenomenología del espíritu; cuenta con una serie de ensayos, a manera de aperitivos, que anteceden la introducción y la obra propiamente dicha.

Lo de Kant, Fichte y Hegel, corresponde a el segundo excurso del Ensayo III, el que reza On some Psychological Aspects of Ethics como título.

En un tiempo fui sistemático: llegaba al bar con un gran paquete de servilletas bajo el brazo, y hacía anotaciones con mi pluma fuente roja.

Pero volviendo a Hegel, nos dice que "cada pedazo de conocimiento es real". Y agrega: "lo real siempre es parcial e incompleto".


Lo de Condillac, en realidad no lo cita, sino que lo inmiscuye, refiriéndose al método que Fichte aplica a la psicología: "es un método regresivo que nos muestra que si el dato original debe ser aceptado, trae consigo la legitimación de la consecuencia."1 Al que cita es a Spencer: "Every sensation to be known as one must be perceived".

Las ideas como tales, crecen en complejidad en la re-presentación de ellas mismas, nos dice Hegel; en la mente no hay mera presentación, ni sensación desnuda. Tal unidad es una ficción o hipótesis que empleamos, como en el caso del átomo, con fines de explicación.

Heriberto Yépez [link ] me sugirió -o así me pareció a mi- la importancia del traducir.

La traducción es el verdadero Coloso de Rodas, con un pie en cada idioma. La representación de Mercurio es aquella con alas en los pies, cerca del tobillo; la del traductor es similar, pero con lenguas en vez de alas.2

Estoy convencido de ello: traducir nos convierte en aduaneros del significado, es un arte pero también un ejercicio. Ideal para los autodidactas.

Incrementa el vocabulario por partida doble; en ambos lados del espejo.

La traducción es un propedeútico integral.


1.- Ya había atendido esto, de alguna manera, en el post original [link]
2.- Esto de las lenguas y la alas corresponde a las dos visiones: lo apolíneo y lo dionisiaco; el aguila y la serpiente, los dos lados de la moneda.